Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME
Someone complained at my whiling away our time in the North, so I am moving South for the next set of readings. This is taken from Thomas Montgomery, "El Evangelio de San Mateo seegun el Manuscrito Escurialense I.I.6," _Anejos del Boletin de la Real Acaddemia Espannola_ VII (Madrid, 1962), 21-73. As a bit of lagniappe, I have added the Modern Spanish from the Reina-de Valera translation.
6.1 Tenet mientes que la uuestra iusticia no la fagades ante los ombres por tal que lo ellos uean; ca si no no auredes ende gualardon del uuestro Padre que es en los cielos. Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendreis recompensa de vuestro Padre que esta en los cielos.
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis; alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
tenet = hold, keep
mientes = mind(s); (keep in mind, pay attention)
que = that
la vuestra iusticia = your almsgiving
no = negative
la = it
fagades = do (pay attention that you not do your almsgiving)
ante = before, in front of
los ombres
por tal que = in order that
lo = it
ellos uean = they may see. Subjunctive.
ca = for
si = if so
no = negative
auredes = you will have
ende = of it, from it
gualardon = reward; cf. Eng. guerdon.
del = from. De + el.
uuestro Padre = your Father
que = who
es = is
en los cielos = in heaven.
NB: Spanish uses the article in a quite different way than English does, even than ModSp does. You'll get used to it.
NBB: If you know Spanish, note that MedSp often spells quite differently, e.g. on h- in ombre.
NBBB: Note the variant use of f- in fagades. MedSp for _hacer_ 'to do' is often fazer. You will soon notice that ModSp mostly has h- for Romance f-; cf. hija :: Fr. fille; hoja :: Fr. feuille, but not always; cf. fuego `fire' :: hogar fireplace. Everybody knows the word _fuego_, as in the expression `I am in fuego' (I'm on fire), very common over in the poolroom.
6.2 Quando fizieres limosna, no tangas la trompa ante ti, assi como los ypocritas fazen en las sinoas e en los barrios, por tal que sean onrados de los ombres. Yo uos digo uerdat, que ya recibieron so gualardon.
Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipocritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus; amen, dico vobis, receperunt mercedem suam.
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Quando = when
fizieres = you do. Compare with fagades in lesson 1. May be future or something.
limosna = alms
no = negative
tangas = toot
la trompa = the trumpet
ante ti = before you
assi como = just as
los ypocritas fazen = the hypocrites do
en las sinoas = in the synagogues; gathering places
e = and. OSp often has e where ModSp insists on _y_.
en los barrios = streets. Everybody knows the word _barrio_.
por tal que = in order that
sean = they may be. Subjunctive.
onrados = honored
de los ombres = by men.
Yo = I
uos = y'all
digo = say. NB: we have seen that Lat. /k/ often yields Spanish /g/: fuego :: focus; digo :: dico. uerdat = in sooth
que = that
ya = already
recibieron = have received
so gualardon = their reward.
6.3 Mas tu faziendo limosna, non sepa tu siniestra lo que fiziere tu diestra.
Mas cuando tu des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha.
te autem faciente elemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua.
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Mas = but
tu = you, thou
faziendo limosna = doing alms
non = negative
sepa = let know
tu siniestra = your left hand
lo que = that which
fiziere = is doing. Subjunctive?
tu diestra = your right hand. Note Latin cognate always.
NB: You have to expect people to change their references to left and right hand, as Spanish has done. Look at all our other examples.
6.4 por tal que sea tu limosna en ascondido, e to Padre, que lo uee en ascondido, gualardonar te lo a.
para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensara en publico.
ut sit elemosyna tua in abscondito, et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi.
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
por tal que = in order that
sea = may be. Subj. of verb to be.
tu limosna = your almsgiving
en ascondido = in secret, hiddenness
e = and
to Padre = your Father
que = who
lo = it
uee = sees
en ascondido = in secret
gualardonar = reward
te = you
lo = for it
a = will.
Note the so-called "disjunctive" or "tmetic" future in OSp. In the Romance languages in general, the future is formed by infinitive + attached verb "to have". In OSp. it is often unattached and can be some distance away in the sentence and kind of disconcerting. But we are linguists and can handle such things. After all, there are French dialects in which one can say _le patient veut mourir demain_ "the patient is going to die tomorrow", in spite of the cruelty of this often-cited example.
Y cuando ores, no seas como los hipocritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen, dico vobis, receperunt mercedem suam.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
E quando = And when
oraredes = you shall/should pray
no = negative
fagades = do (pray)
cuemo = as
los ypocritas = the hypocrates
que = that
aman = love
orar = to pray
en las sinoas = in the synagogues; gathering places
e = and
los rencones = the corners
de las calles = of the streets
estando = standing
por tal que = in order that
los uean = they may see
los hombres = by the men
Yo uos digo uerdat = I to y'all say in sooth
que ya recibieron so gualardon = they have received their reward
6.6 Mas tu, quando orares, entra en tu camara, e la puerta cerrada, ruega al to Padre en ascondido; e gualardonar te lo a el to Padre que lo uee en ascondido.
Mas tu, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que esta en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensara en publico.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum, et cluso ostio tuo, ora Patrem tuum in abscondito, et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Mas = but
tu = y'all
quando orares = when you pray
entra = enter
en tu camara = into your chamber
e la puerta = and the door
cerrada = shut
ruega al = pray to
to Padre = your father
en ascondido = in secret
e gualardonar te lo a el = rewards you for it
to Padre = your father
que lo uee en ascondido = who sees it in secret
Another example of disjunctive future.
6.7 E quando oraredes no fabledes mucho, assi como fazen los ennicos, que cuedan por mucho fablar seer oydos.
Y orando, no useis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabreria seran oidos.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici; putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
E quando oraredes = And when you shall/should pray
no = negative
fabledes = related to fablar = ?? speak??
mucho = many
assi como = just as
fazen = to do
los ennicos = the heathens???
que = who
cuedan = think?? believe??
por mucho fablar = by much speaking??
seer oydos = ???
A short note on cuedar <-- cogitare.
Also on ennicos <-- ethnici.
Continue to Lesson 8
Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME