Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME


Old Spanish


by Dr. James Marchand

Someone complained at my whiling away our time in the North, so I am moving South for the next set of readings.  This is taken from Thomas Montgomery, "El Evangelio de San Mateo seegun el Manuscrito Escurialense I.I.6," _Anejos del Boletin de la Real Acaddemia Espannola_ VII (Madrid, 1962), 21-73.  As a bit of lagniappe, I have added the Modern Spanish from the Reina-de Valera translation.

Old Spanish Lesson 1

6.1 Tenet mientes que la uuestra iusticia no la fagades ante los ombres por tal que lo ellos uean; ca si no no auredes ende gualardon del uuestro Padre que es en los cielos. Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendreis recompensa de vuestro Padre que esta en los cielos.

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis; alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est.

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

tenet = hold, keep

mientes = mind(s); (keep in mind, pay attention)

que = that

la vuestra iusticia = your almsgiving

no = negative

la = it

fagades = do (pay attention that you not do your almsgiving)

ante = before, in front of

los ombres

por tal que = in order that

lo = it

ellos uean = they may see. Subjunctive.

ca = for

si = if so

no = negative

auredes = you will have

ende = of it, from it

gualardon = reward; cf. Eng. guerdon.

del = from. De + el.

uuestro Padre = your Father

que = who

es = is

en los cielos = in heaven.

NB: Spanish uses the article in a quite different way than English does, even than ModSp does.  You'll get used to it.
NBB: If you know Spanish, note that MedSp often spells quite differently, e.g. on h- in ombre.
NBBB: Note the variant use of f- in fagades. MedSp for _hacer_ 'to do' is often fazer.  You will soon notice that ModSp mostly has h- for Romance f-; cf. hija :: Fr. fille; hoja :: Fr. feuille, but not always; cf. fuego `fire' :: hogar fireplace. Everybody knows the word _fuego_, as in the expression `I am in fuego' (I'm on fire), very common over in the poolroom.

Old Spanish 2

6.2 Quando fizieres limosna, no tangas la trompa ante ti, assi como los ypocritas fazen en las sinoas e en los barrios, por tal que sean onrados de los ombres. Yo uos digo uerdat, que ya recibieron so gualardon.

Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipocritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.

cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus; amen, dico vobis, receperunt mercedem suam.

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Quando = when

fizieres = you do.  Compare with fagades in lesson 1.  May be future or something.

limosna = alms

no = negative

tangas = toot

la trompa = the trumpet

ante ti = before you

assi como = just as

los ypocritas fazen = the hypocrites do

en las sinoas = in the synagogues; gathering places

e = and.  OSp often has e where ModSp insists on _y_.

en los barrios = streets. Everybody knows the word _barrio_.

por tal que = in order that

sean = they may be. Subjunctive.

onrados = honored

de los ombres = by men.

Yo = I

uos = y'all

digo = say.  NB: we have seen that Lat. /k/ often yields Spanish /g/: fuego :: focus; digo :: dico. uerdat = in sooth

que = that

ya = already

recibieron = have received

so gualardon = their reward.

Old Spanish 3

6.3 Mas tu faziendo limosna, non sepa tu siniestra lo que fiziere tu diestra.

Mas cuando tu des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha.

te autem faciente elemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua.

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

Mas = but

tu = you, thou

faziendo limosna = doing alms

non = negative

sepa = let know

tu siniestra = your left hand

lo que = that which

fiziere = is doing.  Subjunctive?

tu diestra = your right hand.  Note Latin cognate always.

NB: You have to expect people to change their references to left and right hand, as Spanish has done. Look at all our other examples.

Old Spanish 4

6.4 por tal que sea tu limosna en ascondido, e to Padre, que lo uee en ascondido, gualardonar te lo a.

para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensara en publico.

ut sit elemosyna tua in abscondito, et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi.

That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

por tal que = in order that

sea = may be. Subj. of verb to be.

tu limosna = your almsgiving

en ascondido = in secret, hiddenness

e = and

to Padre = your Father

que = who

lo = it

uee = sees

en ascondido = in secret

gualardonar = reward

te = you

lo = for it

a = will.

Note the so-called "disjunctive" or "tmetic" future in OSp. In the Romance languages in general, the future is formed by infinitive + attached verb "to have".  In OSp. it is often unattached and can be some distance away in the sentence and kind of disconcerting.  But we are linguists and can handle such things.  After all, there are French dialects in which one can say _le patient veut mourir demain_ "the patient is going to die tomorrow", in spite of the cruelty of this often-cited example.

Old Spanish 5

6.5 E quando oraredes, no fagades cuemo los ypocritas, que aman orar en las sinoas, e en los rencones de las calles estando, por tal que los uean los hombres.  Yo uos digo uerdat, que ya recibieron so gualardon.

Y cuando ores, no seas como los hipocritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.

et cum oratis non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen, dico vobis, receperunt mercedem suam.

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

E quando = And when

oraredes = you shall/should pray

no = negative

fagades = do (pray)

cuemo = as

los ypocritas = the hypocrates

que = that

aman = love

orar = to pray

en las sinoas = in the synagogues; gathering places

e = and

los rencones = the corners

de las calles = of the streets

estando = standing

por tal que = in order that

los uean = they may see

los hombres = by the men

Yo uos digo uerdat = I to y'all say in sooth

que ya recibieron so gualardon = they have received their reward

Old Spanish 6

6.6 Mas tu, quando orares, entra en tu camara, e la puerta cerrada, ruega al to Padre en ascondido; e gualardonar te lo a el to Padre que lo uee en ascondido.

Mas tu, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que esta en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensara en publico.

tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum, et cluso ostio tuo, ora Patrem tuum in abscondito, et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi.

But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

Mas = but

tu = y'all

quando orares = when you pray

entra = enter

en tu camara = into your chamber

e la puerta =  and the door

cerrada = shut

ruega al = pray to

to Padre = your father

en ascondido = in secret

e gualardonar te lo a el = rewards you for it

to Padre = your father

que lo uee en ascondido = who sees it in secret

Another example of disjunctive future.

Old Spanish 7

6.7 E quando oraredes no fabledes mucho, assi como fazen los ennicos, que cuedan por mucho fablar seer oydos.

Y orando, no useis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabreria seran oidos.

orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici; putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur.

But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

E quando oraredes = And when you shall/should pray

no = negative

fabledes =  related to fablar = ?? speak??

mucho = many

assi como = just as

fazen = to do

los ennicos = the heathens???

que = who

cuedan = think?? believe??

por mucho fablar = by much speaking??

seer oydos = ???

A short note on cuedar <-- cogitare.

Also on ennicos <-- ethnici.

Continue to Lesson 8


Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME