Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME
6.8 Pues non querades semeiar a ellos, ca sabe uuestro Padre lo que auedes mester o lo quel pedides.
No os hagais, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de que cosal teneis necesidad, antes que vosotros le pidais.
nolite ergo adsimilari eis; scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum.
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Pues = so
non querades semeiar = ??? a ellos = like them
ca = for sabe = ?? uuestro Padre = your Father
lo que = that which
auedes = verb, conjugated second person pl. ???
mester = before??
o lo quel pedides = you petition for them. note similarity pedides :: petatis
6.9 Pues assi oraredes: Nuestro Padre que eres en los cielos: santiguado sea tu nombre.
Vosotros, pues, orareis asi: Padre nuestro que estas en los cielos, santificado sea tu nombre.
sic ergo vos orabitis: Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum.
Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Pues = so
assi = thus
oraredes = pray. Shall/should?
Nuestro = our
Padre = Father
que = Who
eres = art. 2d sg. present of verb to be.
en los cielos = in heaven
santiguado = hallowed, sanctified
sea = be. Subjunctive.
tu nombre = Thy name.
NB: Spanish nouns have a tendency to come from the oblique case (= stem) of the noun. NB: hombre <- homine, nombre <- nomine. Where would hambre hunger come from. Trick question. If you got that one, try hembra female.
6.10 Venga el to regno. Sea tu uoluntat, assi en tierra cuemo es en el cielo.
Venga tu reino. Hagase tu voluntad, como en el cielo, asi tambien en la tierra.
veniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Venga = come
el to regno = Thy kingdom. Note use of article.
Sea = may be. Subjunctive.
tu uoluntat = thy will
assi = just as
en tierra = on earth
cuemo = as
es = it is
en el cielo = in heaven. Note article.
NB: Note all those Spanish breakings: ie <- short e, ue < short o. Not variations from Modern Spanish, e.g. cuemo :: comon <- quomodo. You have to get medieval at times; you can't derive cielo from caelum, but, then, in the Middle Ages we have celum anyway, so we can have those etymologies: Why is sky called celum? Because it hides (celare) everything under it.
6.11 Nuestro pan cutidiano nos da oy.
El pan nuestro de cada dia, danoslo hoy.
panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Give us this day our daily bread.
Nuestro = our. Note breaking.
pan = bread
cutidiano = daily
nos = us
da = give. Imperative.
oy = today. Note that ModSp (in spelling) has recovered the Latin h- of hodie. Oy gevalt!
6.12 E perdona a nos nuestros debdos, assi cuemo nos perdonamos a nuestros debdores.
Y perdonanos nuestras deudas, como tambien nosotros perdonamos a nuestros deudores.
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimisimus debitoribus nostris.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
E = and. Note again e for y.
perdona = pardon
a nos = to us
nuestros debdos = our debts. Notice what ModSp has done to the weak b.
assi cuemo = just as
nos perdonamos = we pardon
a nuestros debdores = our debtors. Note a for future reference.
6.13 E no nos trayas a temptacion, mas libra nos de mal.
Y no nos metas en tentacion, mas libranos del mal.
et ne inducas nos in temptationem, sed libera nos a malo.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil.
E = and
no = negative
nos = us
trayas = lead, draw
a temptacion = to temptation
mas = but
libra = free
nos = us
de mal = from evil.
6.14 Ca si uos perdonaredes a los ombres sos pecados, perdonara a uos uuestro Padre celestial uuestros pecados.
Porque si perdonais a los hombres sus ofensas, os perdonara tambien a vosotros vuestro Padre celestial.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis peccata vestra.
For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
Ca = for
si = if
uos = you. Must be you plural. We had _tu_.
perdonaredes = forgive
a los ombres = men. Note article and preposition.
sos pecados = their sins
perdonara = will forgive
a uos = you
uuestro = your. Should be spelled vuestro.
Padre celestial = heavenly Father
uuestros pecados = your sins.
6.15 E si uos non perdonaredes a los ombres, non perdonara Dios a uos.
mas si no perdonais a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonara vuestras ofensas. si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
E = and
si = if
uos = y'all
non perdonaredes = do not forgive
a los ombres = men
non = negative
perdonara = will forgive
Dios = God
a uos = you. Note preposition.
NB: Those familiar with ModSp will note the preposition a. We cannot always tell whether this follows the ModSp usage (if the direct object is a person, it is preceded by an a) or this is a marking of the indirect object. If you do know Modern Spanish, be careful. The OSp usage is different. But, then, you knew that. Watch out for faux amis also.
Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME