Translation
1. Finding an English Translation of a Medieval Work:
a. Clarissa P. Farrar and Austin
P. Evans, Bibliography of English
Translations from Medieval Sources.
Columbia University Records of
Civilization, 39 (NY: Columbia
UP, 1946).
b. Mary Anne Heyward Ferguson,
Bibliography of English Translations
from Medieval Sources.
Columbia University Records of
Civilization, 88 (NY: Columbia
UP, 1974).
c. The Literatures of the World
in English Translation. A
Bibliography. A series
of books by Frederick Ungar Publishing Co.,
New York: I: The Greek
and Latin Literatures, ed. George B. Parks
and Ruth Z. Temple (includes
Byzantine, Medieval Latin, and even
Neo-Latin). II: The Slavic Literatures,
compiled by Richard C.
Lewanski, assisted by Lucia
G. Lewanski and Maya Deriugin. III:
The Romance Literatures, ed.
by George B. Parks and Ruth Z. Temple.
IV: The Celtic, Germanic, and
Other Literatures of Europe. V: The
Literatures of Asia and Africa.
I have not seen the last two.
d. Once you have looked
through these, you can bring them up to
date with: Index translationum,
International Bibliography of
Translation (Paris: UNESCO,
1948-). This has been cumulated for
English from vols. 1-21: Index
translationum. Cumulative index to
English translations, 1948-1968,
2 vols. (Boston: G. K. Hall,
1973). Suggestion as to
research strategy: Go first to
Farrar and Evans, then to Ferguson,
then to Index Translationum.
The Index translationum is now
also available on CD-ROM from The
Stationery Office Electronic
Publishing.
e. The Oxford Guide to Literature
in English Translation, ed. Peter
France (Oxford: OUP, 2000).
In two parts: I. Theory and History,
with an extensive bibliography,
pp. 116-126; II. Translated
Literature: African Languages,
Arabic, The Bible, Celtic Languages,
Central and East European Languages,
East Asian Languages, French,
German, Greek, Hebrew and Yiddish,
Hispanic Languages, Indian
Languages, Italian, Latin, Northern
European Languages (includes
Old English), Russian, West
Asian Languages. Coverage is good, but
not so extensive as in 1-4.
Translation Theory
[There are hundreds of books
on translation theory; I will mention
only a few:]
1. A nice survey, with short
quotations, is that by Bayard Q.
Morgan, "Bibliography -- 46
BC - 1958," in Reuben A. Brower, On
Translation (Cambridge: Harvard,
1959), 271-293.
2. For a general study of theory,
you cannot beat: Eugene A. Nida,
Toward a Science of Translating
(Leiden: E. J. Brill, 1964). I was
a student of his, but he still
cites me as Joseph Marchand.
3. See also: Georges Mounin,
Les problemes theoriques de la
traduction (Paris: Gallimard,
1963; repr. 1980).
4. For bibliography:
a. Hugh Olmsted, Translations
and Translating. A Selected
Bibliography of Bibliographies,
Indexes, and Guides. Center for
Translation and Intercultural
Communication. Department of
Comparative Literature. State
University of New York at Binghamton,
1975. A small pamphlet, but
good to page through.
b. International Bibliography
of Translation, ed. Henry Van Hoof.
Handbuch der internationalen
Dokumentation und Information, vol. 11
(Pullach bei Muenchen: Verlag
Dokumentation, 1973). Text
(instructions and such) in German,
French, English. A quite
extensive bibliography.
c. Karl-Richard Bausch, The Science
of Translation: An Analytical
Bibliography. Tuebinger
Beitraege zur Linguistik 21, 33
(Tuebingen: Spangenbert, 1970-).
5. Medieval Translation Theory:
a. F[lora] R[oss] Amos, Early
Theories of Translation (New York:
Columbia University Press, 1920.
An old standby, still worth
reading through.
b. William Arrowsmith, "Jerome
on Translation: A Breviary." Arion
N.S. 2 (1975): 358-67.
c. Georges Cuendet, "Ciceron
et Saint Jerome traducteurs." Revue
des Etudes Latines 11 (1933):
380-400.
d. Roger Ellis, ed. The
Medieval Translator. The Theory and
Practice of Translation in the
Middle Ages (Cambridge: Brewer,
1989). "Papers read at a conference
held 20-23 August 1987 at
the University of Wales Conference
Center, Gregynog Hall."
The Medieval Translator 4, ed.
Roger Ellis & Ruth Evans. Medieval
and Renaissance Texts &
Studies (Binghamton, 1994). A collection
of articles.
The Medieval Translator. Traduire
au Moyen Age, vol. 5, ed Roger
Ellis and Rene Tixier (Tournhout:
Brepols, 1996). "Proceedings of
the international conference
of Conques (26-29 July 1993)."
e. Michael Metlen, "Letter of
St. Jerome to the Gothic Clergymen
Sunnia and Frithila Concerning
Places in Their Copy of the Psalter
which had been corrupted from
the Septuagint." JEGP 36 (1937):
515-542. A translation of one
of the most extensive treatises on
translation from the Middle
Ages.
f. Michael Metlen, "A Natural
Translation of the Praefatio attached
to the `Codex Brixianus'."
JEGP 37 (1938): 355-366. An important,
often overlooked, work on translation
theory from the Middle Ages.
g. Hans Joachim Stoerig, ed.,
Das Problem des Uebersetzens. Wege
der Forschung, 2d ed.
Wege der Forschung 8 (Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft,
1973). An excellent collection
of statements by authorities,
beginning with Jerome's letter to
Pamachius and ending with Tony
Oettinger on machine translation.
g.1. Another good sourcebook:
Translation / History / Culture, a
Sourcebook, ed. Andre Lefevere
(London: Routledge, 1992). An
international reader with translations
of the non-English texts.
h. Donald R. Sunnen, "Medieval
Translation as "certamen": The
Germanic Versions of `Yvain,
le Chevalier au Lion'. Dissertation,
University of Illinois, 1990.
Good survey of problems.
i. Henri Van Hoof, Histoire de
la traduction en Occident. France,
Grande-Bretagne, Allemagne,
Russie, Pays-Bas. Bibliotheque de
Linguistique (Paris: Duculot,
1991). Expanded version of his
Petite histoire de la traduction
en Occident (Louvain la Neuve,
1986).
j. Hans J. Vermeer, Skizzen zu
einer Geschichte der Translation, 2
vols. thw vol. 6 (Frankfurt:
IKO, 1992). The title offers you a new
German word, as does the discussion
which follows. A long
bibliography comes at the end
of vol. 2, 279-364. Citations are
usually translated.
k. Not much on the Middle Ages
in j, but he continues in: Hans. J.
Vermeer, Das Uebersetzen im
Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert),
3 vols. Reihe Wissenschaft,
Bd. 4 (Heidelberg: TexTconTexT, 1996).
Vol. 3 is mostly bibliography.
It actually begins before the 13th
Century.
l. Joern Albrecht, Literarische
Uebersetzung: Geschichte, Theorie,
kulturelle Wirkung (Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft,
1998). Good bibliography.
6. Some journals:
American Translators Association Series. Binghamton, 1987-.
Approaches to Translation Studies. Amsterdam.
Babel: Revue Internationale de
la Traduction. Sint Amandsberg,
Belgium, 1955-.
International Journal of Translation. Delhi, 1989-.
Lebende Sprache. Berlin, 1956-.
Meta: Journal des Traducteurs. Montreal, 1955-.
Notes on Translation, Dallas,
1962-. Particularly good on theory
and Bible translation.
Target. International Journal
of Translation Studies. Tel Aviv,
1989-.
Translation and Literature. Edinburgh,
1992-. A very useful
journal.
Translation Review. Dallas, 1978-.
Translation. New York, Columbia, 1972-.
TTR: Traduction, Terminologie,
Redactions: Etudes sur le Texte et
ses Transformations. Montreal,
1988-.
Some Internet Resources
TRANSLATIONS OF MUSLIM SCIENTIFIC BOOKS INTO LATIN AND OTHER EUROPEAN LANGUAGES
THE PRINCIPAL SOURCES OF ANCIENT
SCIENCE IN WESTERN CHRISTENDOM BETWEEN A.D. 500 AND A.D. 1300
Early
Greek and Latin Sources
Arabic
Sources from c. 1000
Greek
Sources from c. 1100+